Alonso de Ercilla y Zúñiga
(Alonso de Ercilla y Zúñiga)
Alonso de Ercilla y Zúñiga
(Madrid, 1533-1594)
Chile, Fertile and Eminent Province
Chile, fertile and eminent province
in the famed Antarctic region,
respected by far-off nations
as fierce, foremost, and puissant;
the people it produces so illustrious,
so proud, so gallant, and bellicose
no king nor any foreign power
has ever ruled or conquered them.
Chile’s great length extends from north
to south along the new sea’s coast,
from east to west its narrow width
measuring a hundred miles, at most;
below the Antarctic pole its height
equals twenty-seven degrees, continues
on to where the ocean and Chilean sea
blend their waters through a slender breast.
And these wide two seas, in their desire
to overreach their borders and join together,
beat upon the rocks and spread their waves,
but are hindered and cannot come near;
at this point at last they cleave the earth
and can merge here with one another.
Magallanes, my lord, was the man who first
opened up this passage he gave his name.
For lack of pilots, or a reason never revealed,
perhaps important but yet unknown,
this secret discovered strait
to us stayed hidden still;
whether an error of uncertain altitude,
whether some islet, removed
from the tempestuous sea and angry wind,
sticking in its mouth, something shut it in.
Translated by Dave Oliphant.
***
Chile, fértil provincia y señalada
Chile, fértil provincia y señalada
en la región antártica famosa,
de remotas naciones respetada
por fuerte, principal y poderosa;
la gente que produce es tan granada,
tan soberbia, gallarda y belicosa,
que no ha sido por rey jamás regida
ni a extranjero dominio sometida.
Es Chile norte sur de gran longura,
costa del nuevo mar, del Sur llamado,
tendrá del este a oeste de angostura
cien millas, por lo más ancho tomado;
bajo el polo Antártico en altura
de veinte y siete grados, prolongado
hasta do el mar Océano y chileno
mezclan sus aguas por angosto seno.
Y estos dos anchos mares que pretenden
pasando de sus términos, juntarse,
baten las rocas y sus olas tienden,
mas esles impedido el allegarse;
por esta parte al fin la tierra hienden
y pueden por aquí comunicarse.
Magallanes, Señor, fue el primer hombre
que abriendo este camino le dio nombre.
Por falta de pilotos, o encubierta
causa, quizá importante y no sabida,
esta secreta senda descubierta
quedó para nosotros escondida;
ora sea yerro de la altura cierta,
ora que alguna isleta, removida
del tempestuoso mar y viento airado,
encallando en la boca, la ha cerrado.
Digo que norte sur corre la tierra,
y baña la del oeste la marina;
a la banda del este va una sierra
que el mismo rumbo mil leguas camina;
en medio es donde el punto de la guerra
por uso y ejercicio más se afina:
Venus y Amón aquí no alcanzan parte,
sólo domina el iracundo Marte.
Obra: La Araucana (1569).
(Madrid, 1533-1594)
Chile, Fertile and Eminent Province
Chile, fertile and eminent province
in the famed Antarctic region,
respected by far-off nations
as fierce, foremost, and puissant;
the people it produces so illustrious,
so proud, so gallant, and bellicose
no king nor any foreign power
has ever ruled or conquered them.
Chile’s great length extends from north
to south along the new sea’s coast,
from east to west its narrow width
measuring a hundred miles, at most;
below the Antarctic pole its height
equals twenty-seven degrees, continues
on to where the ocean and Chilean sea
blend their waters through a slender breast.
And these wide two seas, in their desire
to overreach their borders and join together,
beat upon the rocks and spread their waves,
but are hindered and cannot come near;
at this point at last they cleave the earth
and can merge here with one another.
Magallanes, my lord, was the man who first
opened up this passage he gave his name.
For lack of pilots, or a reason never revealed,
perhaps important but yet unknown,
this secret discovered strait
to us stayed hidden still;
whether an error of uncertain altitude,
whether some islet, removed
from the tempestuous sea and angry wind,
sticking in its mouth, something shut it in.
Translated by Dave Oliphant.
***
Chile, fértil provincia y señalada
Chile, fértil provincia y señalada
en la región antártica famosa,
de remotas naciones respetada
por fuerte, principal y poderosa;
la gente que produce es tan granada,
tan soberbia, gallarda y belicosa,
que no ha sido por rey jamás regida
ni a extranjero dominio sometida.
Es Chile norte sur de gran longura,
costa del nuevo mar, del Sur llamado,
tendrá del este a oeste de angostura
cien millas, por lo más ancho tomado;
bajo el polo Antártico en altura
de veinte y siete grados, prolongado
hasta do el mar Océano y chileno
mezclan sus aguas por angosto seno.
Y estos dos anchos mares que pretenden
pasando de sus términos, juntarse,
baten las rocas y sus olas tienden,
mas esles impedido el allegarse;
por esta parte al fin la tierra hienden
y pueden por aquí comunicarse.
Magallanes, Señor, fue el primer hombre
que abriendo este camino le dio nombre.
Por falta de pilotos, o encubierta
causa, quizá importante y no sabida,
esta secreta senda descubierta
quedó para nosotros escondida;
ora sea yerro de la altura cierta,
ora que alguna isleta, removida
del tempestuoso mar y viento airado,
encallando en la boca, la ha cerrado.
Digo que norte sur corre la tierra,
y baña la del oeste la marina;
a la banda del este va una sierra
que el mismo rumbo mil leguas camina;
en medio es donde el punto de la guerra
por uso y ejercicio más se afina:
Venus y Amón aquí no alcanzan parte,
sólo domina el iracundo Marte.
Obra: La Araucana (1569).
4 Comments:
siempre complace encontrar sitios como este
saludos.
Hola, Gonzalo:
Soy alumna tesista de literatura y quisiera saber si tienes una publicación titulada "Antología de la Nueva Poesía Chilena".
Saludos;
Alejandra Montoya
Gonzalo, vaya a mi blog, le tengo una sorpresa
Besos
Thérese
Gonzalo, me gustaría adquirir "Poéticas de Chile"
me das un teléfono o correo donde ubicarte?
jeriagaray@yahoo.es
Publicar un comentario
<< Home