martes, septiembre 18, 2007

Vicente Huidobro












Vicente Huidobro

(Santiago, 1893 – Cartagena, 1948)


ARS POETICA
Let the line be like a wave
Let it open a thousand doors
A leaf falls; something flies by;
Whatever the eyes would see would be created,
And the soul of the hearer would keep trembling.

Invent new worlds and care for your word;
The adjective kills when it doesn’t give life.

We are in the cycle of nerves.
The muscle hangs,
Like a memory, in the museums;
But we do not have less strength because of that:
True vigor
Dwells in the head.

Why do you sing the rose, oh Poets!
Make it flower in the poem
All things live under the Sun
Just for us.

The poet is a little God.

Translated by James Hoggard.

***

Arte Poética

Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema
Solo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.

El poeta es un pequeño Dios.

***

Obra: Canciones en la noche (1912). La gruta del silencio (1913). Las pagodas ocultas (1914). Adán (1916). El espejo de agua (1916). Horizón carré (1917). Tour Eiffel (1918). Hallali (1918). Ecuatorial (1918). Poemas árticos (1918). Altazor (1919). Saisons choisies (1921). Finis Britaniae (1923). Automne régulier (1925). Tout a coup (1925). Manifestes (1925). Vientos contrarios (1926). Mío Cid Campeador (1929). Temblor de cielo (1931). Cagliostro (1934). Papá o el diario de Alicia Mir (1934). Ciudadano del olvido (1941). Últimos poemas (1948).

<-- >